Brak tytułu



                                          Wisława Szymborska
                    2 lipca 1923 - 1 lutego 2012


Nic darowane
 
Nic darowane, wszystko pożyczone.
Tonę w długach po uszy.
Będę zmuszona sobą
zapłacić za siebie,
za życie oddać życie.

Tak to już urządzone,
że serce do zwrotu
i wątroba do zwrotu
i każdy palec z osobna.

Za późno na zerwanie warunków umowy.
Długi będą ściągnięte ze mnie
wraz ze skórą.

Chodzę po świecie
w tłumie innych dłużników.
Na jednych ciąży przymus
spłaty skrzydeł.
Drudzy chcąc nie chcąc
rozliczą się z liści.

Po stronie Winien
wszelka tkanka w nas.
Żadnej rzęski, szypułki
do zachowania na zawsze.

Spis jest dokładny
i na to wygląda,
że mamy zostać z niczym.

Nie mogę sobie przypomnieć
gdzie, kiedy i po co
pozwoliłam otworzyć sobie
ten rachunek.

Protest przeciwko niemu
nazywamy duszą.
I to jest to jedyne,
czego nie ma w spisie.

Nothing's a Gift


Nothing's a gift, it's all on loan.
I'm drowning in debts up to my ears.
I'll have to pay for myself
with my self,
give up my life for my life.

Here's how it's arranged:
The heart can be repossessed,
the liver, too,
and each single finger and toe. 
 
Too late to tear up the terms,
my debts will be repaid,
and I'll be fleeced,
or, more precisely, flayed. 
 
I move about the planet
in a crush of other debtors.
some are saddled with the burden
of paying off their wings.
Others must, willy-nilly,
account for every leaf. 
 
Every tissue in us lies
on the debit side.
Not a tenacle or tendril
is for keeps. 
 
The inventory, infinitely detailed,
implies we'll be left
not just empty-handed
but handless too. 
 
I can't remember
where, when, and why
I let someone open
this account in my name. 
 
We call the protest against this
the soul.
And it's the only item
not included on the list.

Translated by Stanislav Baranczak and Clare Cavanagh

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Copyright ©
Filia 35 Obcojęzyczna
, Blogger