2011 - Rok Czesława Miłosza
2011 - THE YEAR OF CZESŁAW MIŁOSZ
Biography
Czesław Miłosz was born June 30, 1911 in Seteiniai, Lithuania, as a son of Aleksander Miłosz, a civil engineer, and Weronika, née Kunat. He made his high-school and university studies in Wilno, then belonging to Poland. A co-founder of a literary group "Żagary", he made his literary début in 1930, published in the 1930s two volumes of poetry and worked for the Polish Radio. Most of the war time he spent in Warsaw working there for the underground presses.
In the diplomatic service of the People's Poland since 1945, he broke with the government in 1951 and settled in France where he wrote several books in prose. In 1953 he received Prix Littéraire Européen.
In 1960, invited by the University of California, he moved to Berkeley where he has been, since 1961, Professor of Slavic Languages and Literatures.
Presented with an award for poetry translations from the Polish P.E.N. Club in Warsaw in 1974; a Guggenheim Fellow for poetry 1976; received a honorary degree Doctor of Letters from the University of Michigan, Ann Arbor, in 1977; won the Neustadt International Prize for Literature in 1978; received the "Berkeley Citation" (an equivalent of a honorary Ph.D.) in 1978; nominated by the Academic Senate a "Research Lecturer" of 1979/1980.
In the diplomatic service of the People's Poland since 1945, he broke with the government in 1951 and settled in France where he wrote several books in prose. In 1953 he received Prix Littéraire Européen.
In 1960, invited by the University of California, he moved to Berkeley where he has been, since 1961, Professor of Slavic Languages and Literatures.
Presented with an award for poetry translations from the Polish P.E.N. Club in Warsaw in 1974; a Guggenheim Fellow for poetry 1976; received a honorary degree Doctor of Letters from the University of Michigan, Ann Arbor, in 1977; won the Neustadt International Prize for Literature in 1978; received the "Berkeley Citation" (an equivalent of a honorary Ph.D.) in 1978; nominated by the Academic Senate a "Research Lecturer" of 1979/1980.
From Nobel Lectures , Literature 1968-1980, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, Editor Sture Allén, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993.
This autobiography/biography was written at the time of the award and first published in the book series Les Prix Nobel. It was later edited and republished in Nobel Lectures. To cite this document, always state the source as shown above.
Czesław Miłosz died on August 14, 2004.
( http://nobelprize.org )
http://www.milosz.pl/
http://library.thinkquest.org/11959/milosz/00milo.htm
http://www.kul.pl/oldbukul/wystawy/pamietnik_wystaw/czeslaw_milosz/czeslaw_milosz_obce_2.htm
( http://nobelprize.org )
Recommended links :
http://www.milosz.pl/
http://library.thinkquest.org/11959/milosz/00milo.htm
http://www.kul.pl/oldbukul/wystawy/pamietnik_wystaw/czeslaw_milosz/czeslaw_milosz_obce_2.htm
We present books of Czesław Miłosz available in our library :
«El valle del Issa ha estado siempre habitado por una ingente cantidad de demonios?» Así empieza una de las descripciones que hace el narrador del entorno en que vive Tomás, el niño lituano que protagoniza esta historia. Al igual que Milosz, Tomás habita un mundo donde todavía no han llegado los ritos religiosos tradicionales, y un tiempo, a principios de nuestro siglo, en que la naturaleza producía un éxtasis pagano y un horror maniqueo. La historia de El valle de Issa también está poblada por la imaginería propia de un poeta, y por innumerables anécdotas que, sin dejar de remitirnos a referencias autobiográficas, están lejos de ser comunes y corrientes.
MIŁOŚĆ
Miłość to znaczy popatrzeć na siebie,
Tak jak się patrzy na obce nam rzeczy,
Bo jesteś tylko jedną z rzeczy wielu.
A kto tak patrzy,choć sam o tym nie wie,
Ze zmartwień różnych swoje serce leczy,
Ptak mu i drzewo mówią : przyjacielu.
Wtedy i siebie, i rzeczy chce użyć ,
Żeby stanęły w wypełnienia łunie.
To nic, że czasem nie wie,czemu służyć:
Nie ten najlepiej służy, kto rozumie.
LOVE
Love means to learn to look at yourself
The way one looks at distant things
For you are only one thing among many.
And whoever sees that way heals his heart,
Without knowing it, from various ills -
A bird and a tree say to him :Friend.
Then he wants to use himself and things
So that they stand in the glow of ripeness.
It doesn't matter wheter he knows what he serves:
Who serves best doesn't always understand.
LIEBE
Liebe bedeutet, sich selbst zu betrachten,
Als sähe man völlig fremde Dinge,
Denn du bist eins nur von den Dingen vielen.
Wer so sich sieht, auch wenn er's nicht beachtet,
Wird seines Herzens Unbill bald bezwingen
Und wird für Baum und Vogel: ihr Gespiele.
Er wird sich und die Dinge so genießen,
Daß sie im Glanze der Erfüllung strahlen.
Sollte er manchmal auch den Zweck nicht wissen:
Der Wissende ist nicht der Zweck von allem.
TAK MAŁO
Tak mało powiedziałem.
Krótkie dni.
Krótkie dni,
Krótkie noce,
Krótkie noce,
Krótkie lata.
Tak mało powiedziałem,
Nie zdążyłem.
Serce moje zmęczyło się
Zachwytem,
Rozpaczą,
Gorliwością
Nadzieją.
Paszcza lewiatana
Zamyka się na mnie.
Nagi leżałem na brzegach
Bezludnych wysp.
Porwał mnie w otchłań ze sobą
Biały wieloryb świata.
Biały wieloryb świata.
I teraz nie wiem,
Co było prawdziwe.
Co było prawdziwe.
COSI POCO
Cosi poco ho detto.
giorni brevi.
Giorni brevi,
Notti brevi,
Anni brevi.
Cosi poco ho detto,
non ho fatto in tempo.
Il mio cuore si e stancato di
Entusiasmo,
Disperazione,
Ardore,
Speranza.
Le fauci del leviatano
si sono richiuse su di me.
Nudo giacevo sulle rive
Di isole disabitate.
Mi ha trascinato con se nellabisso
La bianca balena del mondo.
E ora non so,
Cosa fosse vero.
Il mio cuore si e stancato di
Entusiasmo,
Disperazione,
Ardore,
Speranza.
Le fauci del leviatano
si sono richiuse su di me.
Nudo giacevo sulle rive
Di isole disabitate.
Mi ha trascinato con se nellabisso
La bianca balena del mondo.
E ora non so,
Cosa fosse vero.
Orfeusz i Eurydyka - bibliofilska edycja poematu Czesława Miłosza wydana przez Wydawnictwo Literackie, zawiera tłumaczenia wiersza na języki: angielski , niemiecki, rosyjski i szwedzki. Ten poemat naszego noblisty to Miłosz w pigułce - niesamowicie zagęszczona, niemal zmaterializowana wizja ciągle odnawiającej się wiecznej historii o miłości i śmierci, o przezwyciężaniu śmierci miłością, o odnowicielskiej, kreacyjnej sile poezji, wreszcie o samym Miłoszu, który w utworze tym – dramatycznie osobistym – formułuje po raz kolejny własny program poetycki: sławienie bytu, hymniczne opiewanie „nieobjętej ziemi”, sprzeciw wobec nicości.
Orfeusz i Eurydyka to jeden z najważniejszych tekstów poetyckich powstałych w ostatnich dekadach, to wspaniała nagroda nie tylko dla miłośników poezji, ale dla umiejących dostrzec w opowieści o indywidualnym uczuciu historię uniwersalną, spokrewniającą wszystkich ludzi, którym nieobce jest przesłanie płynące z kultury śródziemnomorskiej.
www.wydawnictwoliterackie.pl
The Captive Mind was written in the early 1950s, when Eastern Europe was in the grip of Stalinism and many Western intellectuals placed their hopes in the new order of the East,this classic work reveals in fascinating detail the often beguiling allure of totalitarian rule to people of all political beliefs and its frightening effects on the minds of those who embrace it.
''A central text in the modern effort to understand totalitarianism.'' - The New York Times Book Review
''A faultlessly perceptive analysis of the moral and historical dilemma we all face....As timely today as when it was first written.'' - Jerzy Kosiński
The Captive Mind was written in the early 1950s, when Eastern Europe was in the grip of Stalinism and many Western intellectuals placed their hopes in the new order of the East,this classic work reveals in fascinating detail the often beguiling allure of totalitarian rule to people of all political beliefs and its frightening effects on the minds of those who embrace it.
''A central text in the modern effort to understand totalitarianism.'' - The New York Times Book Review
''A faultlessly perceptive analysis of the moral and historical dilemma we all face....As timely today as when it was first written.'' - Jerzy Kosiński
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz